My works

Home Blog About me My works Miscellaneous Links

Most of my works have been in Toki Pona so far. Apart from TTRPGs and Fantasy, Sci-Fi, and Detective short stories, there are also philosophy and theology related ones. I plan on doing more TP content too in the future, but I'm also thinking about trying my hand at other things.

DURF

My first Toki Pona translation was that of the NSR TTRPG DURF. I gained a ton of insight into the language through this project, and arguably, this could still be considered part of me learning it. It originally had many mistakes, but over the years, I've polished it to a point where I’m mostly happy with the end result.

ilo en pilin

ilo en pilin was made in a single day, when I randomly had the idea to translate a simple TTRPG of "every" genre into Toki Pona. It only ever got one revision, since there weren't too many mistakes in the original to begin with

musi nasa tan jan Laka

My translation of H.P. Lovecraft's short stories remains my proudest and most popular Toki Pona work. It took a long time to make, and even longer to weed out all of its mistakes, of which there were a lot.

It is also available for purchase as a print-on-demand book through Lulu.

jan Selo O li alasa sona

This Sherlock story was meant to be a beginner friendly introduction to Toki Pona literature, especially because of its wonderful illustrations from its publication in The Strand. In the end, I don't think I succeeded, but it is one of the best stories by Arthur Conan Doyle nonetheless.

monsuta Kutulu pimeja

monsuta Kutulu pimeja is probably the last TTRPG I'll ever translate. It is a very imaginative, story driven game. It was one of the first narrative systems to actually make me want to play a session using these rules, so I instantly knew that I had to make a translation.

sona sin pona tan jan sewi Jojane

I always found the original translation of John's Gospel a rough diamond. I revered the dedication required for such a monumental effort, but the glaring mistakes in the text made reading annoying. I decided to publish an edited, revised version with a map and a scholarly introduction written by jan Pilipu.

I once planned on making an ergodic story with the book, but I didn't get very far with that project and abandoned it after a short while.

jan wawa utala Konen

One of the most puzzling aspects of Toki Pona content, in my opinion, is the lack of (high) fantasy literature. This story is one of the greatest Conan adventures out there, oozing with sword and sorcery flavour. It is by far the longest continuous text I translated, and definitely the one which finally solidified my nasin.

jan suli pi sona sona

This is an ongoing project of mine, in which I talk about ancient philosophers and their most influential ideas. The videos are very short but I still try to keep them informative and educational, as I think that is a weakness of most Toki Pona content.